DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

『ケロロ軍曹』英語版10巻!

Sgt Frog Volume. 10(Sgt. Frog (Graphic Novels))

Sgt Frog Volume. 10(Sgt. Frog (Graphic Novels))

今日の萌えるクリンゴン語フレーズ。
 ★その軍曹の任務にはまったく進展が見られないので、代理に優秀な中尉が地球にやって来た。

 ☆ tlhetlhbe'chu'taH bu'vetlh Qu', lIwvaD poqopenDaq jaHpu' Sogh pov.
 
来ましたっ、ガルル小隊登場の10巻です!

なんでこんなに違う表紙にするのか、不思議でなりません。

基本形

  • 「夏美殿」→ "MASTER NATSUMI"
  • ケロロ小隊」→ "KERORO PLATOON"
  • 「ク〜ックックック・・・」→ "KU KU KU..."
  • 「ぐ・・・軍の予算をリフォームに・・・」→ "YOU... USED ...OUR MILITARY BUDGET... FOR REMODELING...?!"(「リフォーム」は英語では REMODELING)
  • 「プラカラー」→ "MODEL PAINT"
  • 「つくってないガンプラの山!!」→ "A MOUNTAIN OF UNTOUCHED GUNDAM MODELS!!"
  • コックリさんのコマの下に "THE JAPANESE SYLLABIC ALPHABET--A OUIJA BOARD"(日本語の音節アルファベット、ウイジャ盤)と説明が。
  • 神隠し」→ "KAMIKAKUSHI" で "A SUPERNATURAL DISAPPEARANCE" とコマ外に説明。(「陰陽道」なども説明あり)
  • 小雪梵字の読みがな「ヲン」を読み違えて "RAN" と訳してます
  • 「私の・・・この世の未練・・・」→ "MY... ...UNFINISHED BUSINESS IS..."
  • 「しっくりv」→ "PERFECT!"
  • 「飛び火スタンバイ」→ "SPARKS ON HOLD"
  • 「合成着色料も化学調味料も入ってねえのかよ」 「ヘンなぜいたくいわないでよ」→ "STOP BEING SO PICKY." "DON'T WORRY, THERE'S NO ARTIFICIAL COLORS OR ADDITIVES IN IT!" =「好き嫌いするな」 「心配しないで、合成着色料も添加物も入ってないわよ」で、つまり誤訳。 クルルのセリフを夏美のセリフだと間違えてるうえ、「入ってねえのかよ」は「入っている方がいい」という意味なのに「入って無い方がいい」という意味に間違えてます。
  • 「来るべきお菓子(ひとつぶ24万千五百円)」→ "THE CANDY TO COME (MSRP: $241,500 PER PIECE)" (MSRP は "manufacturer's suggested retail price" の略で「メーカー希望小売価格」)ひとつぶ2400万円に・・・(笑)
  • 「閉まるドア 小指挟んだ」の歌を「エイトマンの歌」だと説明してますが・・・ どうやって間違えたんだろう・・・(笑)
  • サッカー用語とか判らないのでこの話はパス気味で。 そういやサッカーを地球で人気のスポーツだとか言っちゃってるけどアメリカではそんなに人気ないのでは・・・?
  • 夏美の友達が「弥生」「五月」なのはまあ仕方ないですね。(笑)
  • 「好ポイントゲット〜v」→ "I THINK I SCORED A POINT THERE..."
  • 「ウチュボカズラ」→ "UCHUBO KAZURA"(これも仕方ないですね)
  • 「兄を呼び捨てするナマイキぶりは健在なようだが・・・」→ "YOU'RE STILL BIG-HEADED ENOUGH NOT TO SHOW ANY REVERENCE FOR YOUR OLDER BROTHER, BUT..."(=「兄に敬意を払わない自惚れぶりは変わってないようだが」アチラでは兄・姉も呼び捨てにするのが普通です)
  • 「キヲツケエ!!」→ "TEN-HUT!!!"(軍隊用語でもちろん「気を付け」。 Attention の訛ったもの)
  • 「地球侵略任務」→ "POKOPEN INVATION MISSION"
  • タルルのセリフ、P123 では「地球人(ポコペンじん)」がなぜか EARTHLINGS になってますが、その後 P125 では POKOPENIANS に(笑)。
  • ゾルルのセリフの左右反転文字、アルファベットを左右反転して対応してくれてます。
  • 「惑星の断罪者」→ "PLANET CONDEMNER"
  • 「キーヤー何かプラスチックのはぜる音が・・・」「どんなナビよ!」→ "KYAAA! I HEAR PLASTIC BREAKING...!" "WHAT KIND OF NAVIGATION SYSTEM ARE YOU?!"
  • 「零次元斬」→ "ZERO-DIMENSION SLICE"(カッコイイ!)


今回は後半がシリアス編なのもあってか、面白い訳ってのは少なかったですね。(つまり11巻もそうなる予感) まあ普通に応用して使えるフレーズも多いのでテキスト代わりになるかもです。(それでも状況が限定されるが・・・(笑))
げんしけん』もそうですが元ネタがあるパロものはやはり難しいですね。(まあアチラのを日本語訳するのも同様ですが) 今回のもどう訳してもムリ!みたいなのが多いし(「来るべきお菓子」とかわかんねえって)、日本人に生まれたおかげでケロロ軍曹を100%楽しめるのです! びばマンガ文化!