英語版げんしけん8巻発売ー。
▼今日の萌えるクリンゴン語フレーズ。
★彼女は二日酔いで、一日中寝ていた。
☆ 'uHmo' qaStaHvIS wa'jaj Qongpu'.
- 作者: Shimoku Kio
- 出版社/メーカー: Del Rey
- 発売日: 2007/03/27
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログ (1件) を見る
とはいえ、もう取り上げて面白い部分は徹底的にないですね。 6巻の時にも書いたけど完全に恋愛モノの要素一色になってますし。 その分、憶えれば使えるような訳は多いですが。
6巻では (A) COWARDLY TOP だった「ヘタレ攻め」が例によって忘れられて "A WEEK TOP."と別の訳になってたりするのは相変わらず。 合わせようよー。
「ゲームの中みてえ」が "IT'S LIKE I'M PLAYING A VIDEO GAME." に。 違うー! ここで笹原が言ってるのはギャルゲ・エロゲの話だから、今までさんざん訳してる A PORN GAME で良いのにー!(厳密には A VIDEO GAME でも間違いでもないけども(移植版とかもあるし)、やはり以前の訳を踏まえて欲しいです)
いつもだけど、翻訳者は作品に何の思い入れもなく訳してるだけなのがまる判りで、惜しいなーって部分が多いのが残念で仕方ないですね。
P74の大事なシーンでまたしても誤植が・・・ 笹原のモノローグ「これが荻上さんを(THAT'S WHAT MADE OGIUE-SAN... )」が荻上さんの吹き出しに入ってて荻上さんのセリフに(´・ω・`)
あとはまあ日常会話の部分で、要所要所で勉強になる訳が見受けられます。 「一生」="THE REST OF ONE'S LIFE" とか、言い回しの違いが面白いです。 確かにそういう意味だよなあ。
通して見ると、「げんしけん」の内容自体の変遷もはっきり掴めますね。 「ああいうネタが多かったのが、こういうネタ中心になった」っていうのが良く判ります。
もうちょっと書きたいこともあるんですが、もう買ってから2週間経っちゃうので・・・(笑)