26日の補足というか追加というか。
『げんしけん』の英語版 "Genshiken 1" で他にもいくつか書いとこうってセリフがあったので・・・
- 「春日部さんのツッコミ」→"KASUKABE-SAN'S JOKES"
- 「キャラ作ってんなー」→短く訳せないので「蛇」を受けて "ALWAYS WITH THE SNAKE..."
- 「(ゲームの)ハード」→"GAME CONSOLE"
- 「原画集」→"ORIGINAL ANIME CELLS"(向こうには原画集なんてないんですかね)
- 「美少女ゲーム」→"GIRLY GAME"(girly magazine で「ヌード雑誌」、girly show で「ストリップショー」だから、言い得てるようで違うといえば違いますよね・・・)
- 「エロシーン」→"PORNOGRAPHIC"
- 「抜いてくれと言わんばかりのキャラで」→"THESE CHARACTERS WERE PRETTY MUCH MADE FOR WHACKING OFF TO..."(whack off は「オナニーをする」)
- 「鈍感」→も「天然」と同じで "CLUELESS"
- P95.「俺っすか?」→"ME, SAKI-SAMA?"(敬語なのを表すため)
- 「脱がすって言うか 犯っちまう」→"YOU DON'T JUST TAKE OFF HER CLOTHES.. YOU SCREW HER TOO."(SCREW は俗語で「セックスする」。 「犯っちまう」も正式な日本語じゃないので、そういう表現になってるんですね それにしても主語が YOU なのが気になります)
- 「フフフ帝国」→"THE HA-HA NATION"
- 「うそーん」→"THAT'S B.S."(B.S. は bullshit の略で「うそ、でたらめ」)
- 「会長/副会長」→"PRESIDENT/VICE PRESIDENT"(ただし「会長本」は "KUJIBIKI-UNBALANCE"BOOK)
- 「立橋院」→"TATEHASHIIN"(うーん・・・ これ「読みが難しい」レベルなんですかねー。 読み仮名とかないと厳しいんでしょうか)
他にもツッコミたい所もあるんですがまあこんな所です。
あと、肝心なことが。 この本15禁。(笑) ・・・まあ、こんなキーワードが並んでちゃーねー。