DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

I am nothing!

アメリカで日本のMANGAがブームだというのは本当のようで、AMAZONの新作・既刊を久々に散策してたら「ガンダム THE ORIGIN」やら「エマ(Emma 01)」「NHKにようこそ(Welcome to the NHK Volume 1 (Welcome to the N.H.K.))」「QコちゃんQ-Ko-Chan 1: The Earth Invader Girl)」さらには「スキップ・ビート!Skip Beat!, Vol. 1)」、「焼きたて!ジャぱん」も!(笑) アニメ観てて「『ジャぱん』って英語版ではどう訳せばいいかなあ」なんて詮無く考えていたのですがひとつの解答が示されそうです。 日本語版持ってないけど買うしかないでしょうか。
そして完全に見逃してました、「ラブロマ」が発売されてます!_| ̄|○

Love Roma 1
Love Roma 2
Love Roma 3

1・2巻だけですが速攻で注文しました・・・ ここでレビュるかは読んでからですが。


「金色のガッシュ!」は "Zatch Bell!"(ザッチベル) なんですね。 調べてみたら、スペルが gash だと「溝、深傷、女性器」という意味になるからみたいです(どっとはらい
Wikipediaではキッチリ説明しちゃってます(笑)
http://en.wikipedia.org/wiki/Zatch_Bell!
でも Suzume → Suzy は上手いですね。 声優をアルファベット順に並べるから見にくいんですが(´・ω・`)



あと「ピチピチピッチ」→ "Pichi Pichi Pitch"、「シュガシュガルーン」→ "Sugar Sugar Rune" とか直訳しすぎじゃね? むしろ今の時代、訳されることを織り込んでタイトルを付けとくべきとか無茶を言いたい。
それと「エア・ギア」の作者名がしっかり "Oh!great" になってたのは笑いました(笑)