DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

新語流・口語対症

どうやら新語が追加されたようです。(すでに萌えクリで1回使ってますが)

  • nIyma' [ニィマッ] − phantom, apparition(亡霊、幻影)

にゃんと、まったく読めない優先順位で「亡霊、幻影」の意味の単語が作られました。
今までにも qa' [カッ] − spirit(霊、魂、精神)はありましたが、これはクリンゴン文化では「実在するもの」という前提で、nIyma' は「実在しないもの」を表す的な差があるみたいです。
ちなみに、クリンゴン語学会の翻訳による「ハムレット」では、「亡霊」の意味に lomqa'(死者の霊)という造語を訳に当てていました。 まあハムレットの父親の霊は「確かに存在してる」から間違ってはいないですよね。
 
例文:nIyma' be'Hom vImaS. (むしろ、亡霊の女の子の方が好みだよ)