DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

來たよ僕ムーミン♪

ムーミン谷名言BOT
https://twitter.com/moomin_valley
を使ったクリンゴン語作文、第一彈!
第二彈は多分無い!

 

▼[ngech'e' leSlaHchu'bogh Hoch 'oH mumIn ngech'e'. bIvemDI' bIbel 'ej ram bIQongDI' bItIv. - mumIn] ムーミン谷は、だれでも、すっかり安心していられる谷なんだよ。眼をさます時はうれしいし、晩にねるのも楽しいんだ - ムーミン
▼[burghvaD QaQ Hoch belmey! - mumInSoSoy] すべて楽しいことは、お腹にいいのですよ! - ムーミンママ
▼[wa' pegh ghajmeH DIb ghaj Hoch. - mumInSoSoy] 誰だってひみつのひとつくらいもつ権利があるわ - ムーミンママ
▼[tlheDpu'mo' SInuvqIn, 'IQbe'jaj mumInDol - mumInSoSoy] スナフキンがいなくなったのを、ムーミントロールがもうかなしみませんように。 - ムーミンママ
▼[vay' DanIDDI' reH Qob tu'lu'. - SInuvqIn] なにかためしてみようってときには、どうしたって、きけんがともなうんだ - スナフキン
▼[Doch'e' vIwoHbogh vIpolHa' neH. - SInuvqIn] ひろったものを、すてただけさ - スナフキン
▼[HIp DaparHa'chugh vaj motlh HIp yItuQtaH. - SInuvqIn] そんなに制服姿が好きなら、普段着で制服をきていればいいじゃないか - スナフキン
▼[yIn jot tu'lu'be'chu'. - SInuvqIn] おだやかな人生なんて、あるわけがないですよ - スナフキン
▼[tlhoy vay' DaHo'chugh vaj tlhabna' DaSuqlaHbe'. - SInuvqIn] 誰かを崇拝しすぎると、ほんとうの自由は、得られないんだよ - スナフキン
▼[tugh jIlengqa'. - SInuvqIn] もうじき、ぼくはまた旅に出るんだ - スナフキン
▼[Sep'e' vIghoSbe'taHbogh ghoS Dujvetlh. -SInuvqIn] あの船は、ぼくのまだいったことのない国へいくのさ - スナフキン

 

▼[jup wa'DIch vItu'pu'. vaj, yInna' vItaghpu'. - mumInvavoy Qup] わたしは、ひとりめの友だちを見つけたのでした。つまり、わたしは、ほんとうの意味で、生きることをはじめたのでした - 若かりし頃のムーミンパパ
▼[nuqDaq jIghoS 'e' vISaHbe'. jIHvaD Daq QaQ 'oH Dat'e'. - yoqSar] どこへ行こうが、ぼくは、かまわないよ。ぼくには、どこもみんな、いいところなんだ - ヨクサル
▼[latlh Doch pong vIlIjDI', loQ vI'IQchoH. 'ach pongwIj vIlIjDI', ngeD 'ej QaQ. - SIqrat tennuS] ほかのものの名前を忘れると、ちょっとやるせなくなります。しかし、自分の名前を忘れるのは、気楽でいいもんです - スクルッタおじさん
▼[bIqanchoHpu' 'ej bIjoqDI' qa'vIn yItlhutlh. - Hemlen 'e'mam] コーヒーは、年老いてふるえがきてから、飲むものです - ヘムレンおばさん

▼[wa' neH vIpay, QoQ tu'lu'be'. SInuvqIn tu'lu'be'mo'. - SInIv] ただひとつ、ざんねんなのは、音楽がないことさ。――スナフキンがいないから。 - スニフ
▼[Hoch Doch qab lIjnISlu', vaj reH jIQuch. - SInIv] いやなことはすべてわすれるにかぎる、だからぼくはいつもしあわせなんだ - スニフ
▼[tlhoy tInqu' 'u'vam, tlhoy machqu' tera' 'ej ram. -qorvIt] この宇宙は、とてつもなく大きいし、地球は、おそろしく小さく、とるにたらん - じゃこうねずみ
▼[wa'leS, wa' jaj ngo'choH 'oH. - ngevwI' be' qan] あしたになれば、一日古くなるわけさ - 売店のおばあさん
▼[naDev jIHtaH. - QIbHom] ぼくは、ここにいるよ - 小さなかげ
▼[luq, jImej vIneHDI' jImej. vIghro' puq] ええ、いきたいときに行くわ - 子ねこ

 

やっぱりスナフキン多いなー(笑)
他にも名言は多いんですが、やはり語彙不足で譯せないのが歯痒いですね。 「立て札」とか「公園」とか「タイプライター」とか、クリンゴン語に無いので。

 

スナフキン」はクリンゴン語に音譯すると SInuvqIn 「シヌーヴキン」になります。
ムーミンパパとムーミンママはこれが正式名称らしいのですが、ここでは一應 mumInvavoy 「ムーミンヴァヴォィ」、mumInSoSoy 「ムーミンショショィ」としました。
「おじさん」や「おばさん」は、例えば「おじ」はクリンゴン語では「父の兄弟(tennuS)」か「母の兄弟('IrneH)」か、さらに「父の姉妹の夫(tennuSnal)」か「母の姉妹の夫('IrneHnal)」かと言ふ風に細かく分かれてゐて(中国語はもっと複雑だけど)、ここでは設定の細部までは判らなかったのでこちらで勝手に選びました。 もし設定を知ってる方がゐらっしゃったら、ぜひお報せ下さいまし。
売店のおばあさん」はグランマではないので英語の old woman からの直譯で be' qan としました。 ちなみに、英語では同じ old でも、クリンゴン語では qan 「年老いた」と ngo' 「古い」で違ってるので要注意です。