DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

"Human"と「地球人」

"Humans!" - General Martok, Star Trek: Deep Space Nine "What You Leave Behind"
 { Humanpu'! } - martaq Sa', Hov leng: logh Hop Hut [Doch'e' junobbogh]
  「人間め!」 − マートク将軍、 スタートレック・DS9『終わりなきはじまり』


そういえば、スタートレックの表現で気になるのが「地球人」の意味の "human" ですね。 吹き替えでは「地球人」の時と「人間」の時があります。(翻訳が適当なため) 一応原語でも、地球人を意味する "Earther", "Earthling", "Terran" があるんですが、TNG以降のほとんどは "human" が使われています。 最初聞いたときはちょっと違和感を憶えたんですが、今では吹き替え版で「地球人」って訳されると「『人間』って訳してくれー」と思うようになりました。 しかし、逆に「人間」って訳に抵抗がある人も多いようです。
コレ、"human" は種族名、"Terran" は地球起源の人種、みたいな微妙な違いがあるんでしょうね。 スタートレックの世界では地球のクジラ類も知的生命体(笑)だから、 "Earther", "Earthling", "Terran" だと人間とクジラの両方を指すのかもしれません。(「スタープレックス」は原語ではどうなんでしょうか? 「3惑星の4種族」だったからなー・・・)
「地球人」を「地球で生まれ育った人」だと定義した場合、ターシャやチャコティはそれぞれターカナ4号星人・ドーヴァン5号星人であって「地球人ではない」ってことになりますよね。 この辺が使い分けのポイントではないでしょうか。 クリンゴン(人)を「クロノス人」とは言わないという事と人間が「地球人」と名乗らないのは同じ事なのかもしれません。
クリンゴンっていえば、クリンゴン語でも「人間」= Human [フーマン] と「地球人」= tera'ngan [テラッンガン] の2つがちゃんとあります。


ミラーユニヴァースで人間イコール「テラン」と呼ばれてるのは、あっちの世界では連邦も存在せず、故に殖民星も存在しない(地球以外の惑星に人間がいない)、だから「人間=地球人(Human = Terran)」という図式が成り立つと考えられますが、いかがでしょう。


そうそう、「アイヌ」と「エスキモー」はどちらも彼らの言葉で「人間」って意味ですよね。 他の土地からきた人間に「お前たちは何者だ」と聞かれて「人間だ」と答えたらそれが部族名のようにされてしまった、という・・・。 ちょうどこれと同じなのかもしれませんねー。