DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

[止れま]

Power Rangers Jungle Fury(パワーレンジャー・ジャングルフューリー) 第9話 "Good Karma, Bad Karma"(=「自業自得」)
獣拳戦隊ゲキレンジャー「修行その12 ゾワンゾワン! 臨獣拳、修行開始」がベース。
Jungle Karma Pizza(JKP)って突然店員がいなくなったりするのに、よく客が入るなあ…(笑)
初っ端から Dai Shi(日本版の理央)と復活した Carnisoar(カタ)の対決がいきなり熱い! Dai Shi が Carnisoar を new master として迎え、 Dai Shi、というより Jarrod の過去を探るのまでは同じですが、理央の設定が違っているので当然この過去の描写は一新されてます。
Slickagon(イール拳ナギウ)が道路上で「ピチピチ跳ねる」シーンがそのまま使われてて嬉しい(笑) 「止まれ」の文字が確認できます。
JKPでTVゲームをやりに来た少年、1クォーター硬貨を入れますが故障中。 しかもそのお金を返してもらえない(笑) 「店の決まりだ」と言ってるけどひでえルールですよね。 でもクォーターって25セントだから、30円程度でTVゲームが出来るのか…
全体的には、Casey が JKP でお金を盗んだ少年を 正しい道に導く話と、少年時代の Jarrod が悪の道へと進んで行く話が対照的に描かれた、かなり教育的な話になってます。 でもモチロン銭湯の話は一切なし。 鯉幟も当然使えないのでなし(笑) その代わりに使うのが、少年が盗んだお金で買ったカイト。(というかそれが欲しくて盗んだ) 敵が現れ、少年が更生してカイトを Casey に返し、そのカイトで戦うという風に、上手く考えてアレンジされていて感心しました。 ただ、Casey がまったく訓練せずに勝っちゃってるのは評価が分かれるところかも。 「機転がきく」というのも戦いで重要な取柄ではありますが。

 

「空の拳魔カタ」 は Carnisoar the Sky Overlord で、英語の carnivore =「肉食動物」と soar =「舞い上がる、飛び上がる」から。 このネーミングは英語ならではの語呂合わせで、凝っててグッドです。
(ちなみに、carnivore の carn は「肉」の意味で、 carnival 「謝肉祭」に、 reincarnation 「リーインカーネーション、転生、生まれ変わり」も「(魂が)再び肉体を得る」というような意味で、 carn を含んでいます)
「臨獣イール拳のナギウ」 は Slickagonで、英語の Slick =「ツルツルの、ヌルヌルの」からですね。

 

サブタイの "Good Karma, Bad Karma" は「善行に対する報い、悪行に対する報い」なので、「自業自得」の意味です。 違うように聞こえるかもしれませんが、「自業自得」は本来は仏教用語で、「前世で良いことをした人には良い報いが、悪いことをした人には悪い報いがある」という意味なので合ってます。

 

あとすみません、今までアチラ版メレの名前 Camille は単にカメレオンをもじって「カミール」って名前だと思ってたんですが、実在するフランス語の女性名「カミーユ」だったみたいです。 まったく気付きませんでした。 カミーユ・ビダンカミーユですね。 …あれ、カミーユの親ってなんで息子に女性名を付けたんでしたっけ…(笑)