DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

ネーミングリスト

Power Rangers Jungle Fury(パワーレンジャー・ジャングルフューリー)、完結してもう書くこともないので最後にまとめでネーミングのリストを載せておきます。

日本名 英名[読み] 由来    
理央 Dai shi [ダイ・シー] 中国語で「歹獅」= Evil Lion より(異説あり)
メレ Camille [カミーユ] 英語の「カメレオン」 chameleon 、フランス女性名「カミーユ」より
クラッチ Pai Zhua [パイ・シューア] 中国語で「派抓」=「スクラッチ流」(正しくは「抓派」)
エレハン・キンポー Phant [ファント] 英語の「象」 elephant より
バット・リー Swoop [スゥープ] 英語の「急降下、サッと舞い降りる、飛びかかる」 swoop より
シャッキー・チェン Finn [フィン] 英語の「ひれ、魚類」 fin より
ゴリー・イェン Rilla [リラ] 英語の「ゴリラ」 gorilla より
ミシェル・ペング Guin [グイン] 英語の「ペンギン(ペングイン)」 penguin より
ピョン・ピョウ Lope [ロウプ] 英語の「アンテロープ」 Antelope より
マキリカ Mantor [マントー] 英語の「カマキリ」 mantis より
ギュウヤ Buffalord [バッファロード] 英語の「バッファロー、野牛」 Buffalo 、「君主、主人」 lord より
モリヤ Gakko [ゲァッコ] 英語の「ヤモリ」 gecko より
ブラコ Naja [ナージャ] ヒンドゥー教コブラの神 naga より
カデム Rantipede [ランティピード] 英語の「ムカデ」 centipede 、「乱暴者、わんぱく小僧」rantipole より
ソリサ Stingeralla [スティンガレラ] 英語の「針」 sting と「シンデレラ」 Cinderella より?
マガ Toady [トーディ] 英語の「ヒキガエル」 toad より
ムザンコセ Pangolin [パンゴリン] 英語の「センザンコウ」 pangolin より
ナギウ Slickagon [スリッカゴン] 英語「ツルツルの、ヌルヌルの」の意味の Slick より
ルーツ Carden [カーディン] 不明、ラジコン飛行機メーカー Carden Aircraft から?
ラスカ Bai Lai [バイ・ライ] (不明)
ドカリヤ Crustaceo [クラスタスィオ] 英語の「甲殻類」 crustacea より
エルカ Mog [モグ] 英語の「蛙」 frog より
ブトカ White Shadow Guard [ホワイト・シャドウガード] 見た目の色と、衛兵であるところから
ワガタク Blue Shadow Guard [ブルー・シャドウガード] 見た目の色と、衛兵であるところから
タブー Hamhock [ハムホック] 英語の「燻製にした豚脚」 ham hock より
マーラシヤ Porcupongo [ポーキュポンゴウ] 英語の「ヤマアラシporcupine より
ヒヒ Monkeywi [モンキウィ] 英語の「猿」 Monkey より
ポウオーテ Barakouzza [バラクーザ] 英語の「カマスbarracuda より
ニワ Crocovile [クロコヴァイル] 英語の「鰐」 crocodile と、「不潔な、卑しい、不道徳な」 vile より
チョウダ Whirnado [ワーネイドウ] 英語の「回転、渦、回転する」 whirl と「竜巻」tornado より
チョウダ(分身) Whiricane [ワーリケイン] 英語の「回転、渦、回転する」 whirl と「ハリケーン」harricane より

 

日本名 英名[読み] 由来   
カタ  Carnisoar [カルナソーア]  英語の「肉食動物」 carnivore と 「舞い上がる、飛び上がる」 soar より
ラゲク  Jellica [ジェリカ] 英語の「クラゲ」 jellyfish より
マク  Grizzaka [グリザッカ] 英語の「グリズリー」 grizzly bear より
ロン  Scorch [スコーチ] 英語の「焦げる、〜を焦がす、焦土化する」 scorch より?
サンヨ Snapper [スナッパー] 英語の「カミツキガメ」 Snapping turtle より
スウグ Whiger [ホワイガー] 英語の white + tiger の合成語
ゴウユ Sonimax [ソニマックス] 英語の「超音波」 Sonic と、「最高、最大」 max より
ソジョ Burgrat [バーグラット] 英語の「強盗」 burglar+「ネズミ」 rat より
シユウ Dynamir [ダイナマー] 英語の「力、力強い」 dynamic +「鏡」 mirror (または「幻影」 mirage)の合成語
ヒソ  Lepus [リーパス] 英語の星座名「うさぎ座」 Lepus より
ハク  Unidoom [ユニドゥーム] 英語の「ユニコーンunicorn + 「運命、凶運、破滅」 doom より
ドロウ Rinner [リナー] 英語の「罪人」 sinner より?
シュエン Grinder [グラインダー] 英語の「グラインダー」 Grinder より
コウ  Osiris [オサイリス] 古代エジプト神話の「オシリス」 Osiris より

 

Dai shi の本体はラストで無間龍だったんだよな… 最初からあの展開を想定してたなら、「歹獅」じゃなくて「歹師」(Evil Master)とかかもしれないですね。
あと「パイ・シューア」=「スクラッチ」としましたが、流派の名前だから「激獣拳」とした方が適切かもしれません。 ただ「シューア」=「抓」=「引っ掻く」=「スクラッチ」なので、いちおうこの表ではこの形にしておきます。

 
はー、シンケンジャーパワーレンジャーが楽しみだ…(←今から!?)