DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

♪ロマンティックあげ〜るよ〜♪

日本語の「愛します」よりもクリンゴン語の「qaparha」のほうがロマンチック?
http://slashdot.jp/idle/10/02/17/0641213.shtml
正しくは qaparHa' (Hは常に大文字、最後にアポストロフィ。 アポストロフィも獨立した一つの文字ですから、欠けるとスペルミス。 またQとqも發音の異なる別の文字を表すので、QaparHa' と書くのも誤り)
qa- が「私は―あなたを/あなたに」(I - you)
parHa' が「〜を好む」(like)
讀み方は大體「カパるハッ」で、「る」はロシア語の「Хорошо(ハラショー)」のрの音、「ハッ」はドイツ語の ch やスペイン語の x の音です。


まあ散々突っ込まれてるけど、日本語の「私はあなたを愛します」は直譯調すぎ(笑) そりゃ確かにロマンティ〜ックぢゃないですね。 って言ふか、日本語でこれに當たる表現ってなんでせうかね。 短歌を贈るとかさう言ふ系?
そもそも表現の仕方・傳へ方が異なるのに、一律に「どの言葉がロマンチックか」で比較するのが亂暴な話ですけどね。
ちなみにクリンゴンはロマンスにはちっとうるさひので、愛情表現もクリンゴニックなものがあります。
bomDI' 'IwwIj qaqaw. (我が血が歌う時、あなたを思い出す)
とか。
…ロマンティックかな、これ…