新語キター!
クリンゴン語の語彙に、以下の2語が追加されました。
2語と言っても下のは慣用句なんで実質1語ですが。
そういや、pudding って、英語には「ソーセージ」の意味もあるんですよね。 概ね「プリン」の意味に解して良さそうですけども、クリンゴン人は甘いものを好まないという設定もあるし、断定は避けた方が良いかもしれません。 ただ英語圏の人はpuddingと聞いてプリンに近い方の「プディング」だと解するようなんで、それに従います。
例文:nIm wIlpuq vIparHa'qu'! 「私は牛乳プリンが大好き」
2つ目はイディオムですね。 DoS chIl の原義は「的を見失う」で、DoS vIchIl で「(私のしている話が)脱線した」という意味になるんですね。
qaQoS, DoS vIchIl. で「ごめん、話が反れたね」みたいな言い回しになります。 …でも戦艦で射撃手が艦長に言う場合は同じセリフが「すみません、標的を見失いました」となります。(たぶん、その射撃手はその後殺されます)
他に、DoS(的)を使ったイディオムに wa' DoS qIp(直訳「ひとつの的を撃つ」)で「同意する」、cha' DoSmey qIp(直訳「ふたつの的を撃つ」)で「同意しない、反対を唱える」というものがあります。
ちょうどこんなのがあったので載せておきます。
この人がクリンゴン語を設定した言語学者のマーク・オクランド(Marc Okrand)博士です!
tlhIngan Hol yIghoj!