DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

muSeymoH "mon-Han"!

(モンハンは、私の血を騒がせる!)
tagha' yan tIn lo'choH chaDQI'.
 (茶月が、ついに大剣を使い始めた)
 
※以下、とりとめもなくモンハンの話をするので興味ない方は読まないでください。
 
いやー、しかしお金ないのについついどんどんカッコイイ武器を作ってしまい、その強化用素材を手に入れるためまた狩りに…の繰り返し。 ホントよく出来てるわ、このゲームは(笑) リオレイア何体狩らせる気だー!
さすがはカプコンという他ないデザインのカッコ良さも至高レベルですよね。 どの武器も本当にそれぞれカッコイイ。 っていうか、もし武器のデザインがダサかったらそれだけでこのゲームの魅力は半分に減ると言う意味で半減しちゃいますよね。 使わないのについつい双剣とか作っちゃうし。 双剣のチェーンソー「正式採用機械鋸」も無駄にカッコよくて作っちゃいましたが使ってみたら振るたびに「ヂュイイイン!ヂュイイイン!」って作動音がして演出的にも全し見事でゴザル。 どう見ても電動式で世界観ぶち壊しだけど(笑)
大剣はフルミナント・ブレード(フルフル大好き)とキングオブキャット(麻痺属性で使い勝手がいいが、それ以上にデザインが素晴らしすぎる)、執行人の大斧(斧大好き)を使ってます。 まあ弓と笛がメインではあるんですが、大剣は集会所上位のリオレイアもソロで狩れる攻撃力が魅力的すぎます。 弓だと攻撃力低すぎて時間切れタイムアウトとかなっちゃうんで(笑) 笛は攻撃力はあるけど尻尾が切れないので最後まで立ち回りづらいんですよ。 地味に尻尾でのダメージが蓄積してくし…
そうそう、フルミナント・ブレードも振るたびに「ブォォン!ブォォン!」ってスターヲーズのライトセイバーみたいな音がしてカッコイイ! 雷属性ってあまり使いどころが多くはないですがもうデザインと効果音にメロメロです。
ああ、大剣や太刀でバトラフみたいな形のがあったら最高なのになー…(笑)
ちなみに阿佐ヶ谷村遊撃隊では奇代くんがハンマー、華之介が大剣なので私は笛か弓だとパーティバランス的にもちょうど良くて、協力プレイ時に大剣を使うかはまだ検討中。

 

クリンゴン語では、
動詞「狩りをする」は wam [ワム]
名詞「狩り」は chon [チョゥン]
「狩人、ハンター」は wamwI' [ワムウィッ]
-wI' はそのまま「〜するもの」で、英語の -er にあたる接尾辞です。 -er 同様、人間にも機械にも使えます。
例としては、 SuvwI'(戦士)とか So'wI'(遮蔽装置)とか najmoHwI'(子守唄、直訳すると「夢を見させるもの」)があります。
残念ながら「モンスター」に当たる言葉はクリンゴン語にはないんですよねー。
「武器」全般は nuH [ヌーフ] と言います。
「剣」は 'etlh [ッエトゥル] 、またはyan [ヤン] で、「大剣」は yan tIn [ヤン・ティン](そのまんま「大きな剣」の意味)、「片手剣」は強引だけど wa' ghop yan [ワッ・ゴゥプ・ヤン] (「片手の剣」)、「双剣」は twin や double がないのでとりあえず cha' yan(「二つの剣」)で。 「一対の剣」という意味で chang'eng yan の方がいいかも。 「太刀」は音訳で tachI' とするのが良いでしょうか。
例文: yan tIn yan 'ej lung tIn tlhuQ pe' 'ej chevta'.
   (彼女は大剣を巧みに扱い、大きなトカゲの尻尾を切り離した)
yanには「剣を巧みに扱う」という意味の動詞もあります。
「ハンマー」は mupwI' [ムープウィッ] 。 mup は「衝撃を与える、打つ、叩く」(impact, strike)なので「打つもの」程度の意味ですね。
「笛、ホルン」は gheb [ゲブ]、「狩猟笛」ならまんま chon gheb [チョゥン・ゲブ] で良いと思います。
例文: chon gheb Qach 'ej lung tIn nach qIpqu'.
   (彼女は狩猟笛を振り回し、大きなトカゲの頭をぶん殴った)
「ランス」はないんですが、「槍(spear)」なら naQjej [ナクジェジ] 、「狩猟用の槍(hunting spear)」なら chonnaQ [チョゥンナク] と言うのがあるので、これで代用できます。 「ガンランス」は HIch naQ [ヒチ・ナク] とでもしますか。
クリンゴン語には「弓」「矢」がないので「弓」も「ボウガン」も訳せないですね。 残念。

「一狩り行こうぜ!」は難しいですね。 Ha', nItebHa' mawam!「一緒に狩りをしに行こう!(let's go, hunt together!)」とでもするしかないでしょうかね。 単にyIwam!(狩れ!)と言うのがクリンゴンらしくて良いかも。
 
…あれ、なぜクリンゴン語に訳してるんだろ…?(笑)