DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

wejmaH wa' wejwa' wIjablaH!

少し前、Twitterで味覺についての話が出て、ふと思ひ立ったのでクリンゴン語での味覺表現について纏めておきます。

 

wejwa' 風味
pIw 匂い、香り
largh 匂いを嗅ぐ、感じる
He' 匂いを發する
mum 味わう
waH 試食する、味わう

 

'ey 美味しい
'eyHa' 不味い
tlhorgh (味が)刺激的な、ピリッとする(クリンゴンの味覺では「美味しい」)
tlhorghHa' 淡白な(クリンゴンの味覺では「不味い」)
jej pach 「爪は鋭い」=慣用句で「美味しい」
jejHa' pach 「爪はなまくらだ」=慣用句で「不味い」
'up 不味い、不快な

 

wIb 苦い、酸っぱい
na' しょっぱい
na'ran rur 「ナッランに似てゐる」=甘い(ナッランはクリンゴンのオレンジ)

 

ngal 齒応えのある、十分に噛む必要がある
char 粘液性の、ネバネバした、ぬるぬるした
tlher 塊(つぶつぶ)の多い、ゴロゴロした
ghoQ (肉が)新鮮な、殺したての
baQ (野菜・果物が)新鮮な、採りたての
DeH (野菜・果物が)熟した

 

本當にただ纏めただけかよ!
でも[The Klingon Dictionary]と[Klingon for the Galactic Traveler]に分かれて掲載されてゐる單語、さらにその後發表された新語をこうして一覧出來る事は、かなり絶對に無意味ではないのです。(サイトでも載せる豫定です)
甘い物好きの私にとっては「甘い」の直譯に當たる言葉が無いので困る事が多いですね。 「甘味(スイーツ)」「デザート」も譯せませんし。
一度、蜜柑の冩眞を mIqan naH とコメントしてアップしたら、海外のクリンゴニストから「mIqan って何?」と(クリンゴン語で)聞かれたのですが、「オレンジより甘い」と言はうとしても na'ran(=オレンジ)と區別出來ず「オレンジよりオレンジに似てゐる」となってしまふ爲、結局「砂糖に似てゐる」とまず譯す前から間違ってゐる表現をしてみたのですが、通じたのかは微妙です(笑)