DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

pajlu'meH QaQ jajvam

なんかこんなんが。
Indian Trail councilman tenders resignation ? in Klingon
ノースカロライナ州の町議会議員が、辞職届を提出――クリンゴン語で。
http://www.charlotteobserver.com/2014/01/02/4582880/indian-trail-councilman-resigns.html#.UsbNI9JdV9l

 

(pIqaDからローマ字表記に)
veng ghojmoHwI' chonStItutIon
jIchegh poH veb yay.
qaS reSIghnatIon 31 2014 january.
chaq DaHjaj QaQ jaj paj.

 

Teach (the) city (the) constitution
I will return next time to (witness) victory.
Resignation occurs in 2014 the 31st of January.
Perhaps today is a good day (to) resign.

 

クリンゴン語から直譯)
町の教師のチョン・シュ・ティトゥーティ・オン
私は戻る、次の時間の勝利。
レシグナティ・オンの三一の二〇一四のジャヌ・アル・ィ
おそらく今日、日は良い、彼は辞める

本文中にBing飜譯を使ったと書いてあるとはいへ、ちょっと酷い。
機械飜譯丸出しではあるものゝ、poH veb(poH=time, veb=next)がちゃんとクリンゴン語の語順になってるのが不思議。
ひょっとしたらBingがアップグレードされて前より少しだけマシになったのかも?
chonStItutIon、reSIghnatIon、january は辭書に對應する語が無い爲、音譯ですらなく單純に文字を置き換へる方式になってます。 qonStItuSon とでもすればまだ近い音になるのになあ…
またこれらはクリンゴン語の音韻規則に外れてゐて、日本語ローマ字表記の中に「Resignation」が日本語として書かれてゐるのと同じぐらゐ、飜譯とは呼べないレベルの仕上がりですね。
上の直譯も「ここに句點があるだらう」と好意的に解釋して、句點を補って讀んでやっとこのレベル(もっと變な譯にも出來るのにしてない)ですから…

 

英文から譯すとこんな感じですかね。

veng chut ghojmeH
poH veb yay vIleghmeH jIchegh.
DIS 2014 jar wa' jaj wejmaH wa'DIch jIpaj.
pajlu'meH QaQ jajvam.

 

オチはありません。