DaHjaj gheD

「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると言われている

DaHjaj gheD 「今日の獲物」がタイトルのブログは此処にあると云う

maQapbejta'!

スタートレックのオーナメントと言へばHALLMARK社ですが、そのHALLMARKがこんなイカしたCMを打ってゐたのですね。

このバード・オブ・プレイは持ってゐますが、これ程のステキCMが流れた國が羨ましい。 ガウロン(ghawran)本人が登場でノリノリなのが樂しい雰圍氣で素晴らしいにも程があるにも程がある。
個人的に氣に言ったのと、なんて言ってるの?って人がゐると思ふので書いておかうと思ひました。 日本語譯はその方が解りやすいと思ひ敢へて直譯調にしてゐます。

Qapla'! (greetings!)
「Qapla'!」
pIj maSuvpu' (In our many battles)
「我々は頻繁に戰った」
batlh maSuvpu' (we have fought with honor)
「我々は名譽と共に戰った」
'ej maQapbejta' (and achieved... victory!)
「そして我々は確實な勝利を成し遂げた」
vaj malopmeH (So to celebrate...)
「そこで、祝ふ爲に…」
tlhIHvaD nob SaSuqpu' (I've gotten you all a gift.)
「お前達に贈り物を手に入れた」(?)
tlhIngan toQDujHom 'oH. (It's a Klingon Bird of prey Ornament.)
クリンゴンの小さいバード・オブ・プレイだ」
toQDujna' rurchu' (It looks so real!)
「本物のバード・オブ・プレイに完璧に似てる!」
Qapqu' wovmoHbogh janHommey (It even has working lights!)
「光る小さい裝置類がしっかり作動する!」

 

(ナレーション)

 

belmo' ??? (That was real nice of him.)
「嬉しいのでXXX」(???)
??? tlho'mey wISuqmo' (Yeah, we should get him a thank you card.)
「XXX 感謝を手に入れるので」(???)

訛りがひどく、一部これで合ってるのかなんとも分からない部分があります。 ただ、他に音が似てゐて意味がより通る單語と言ふものも無いので、これで合ってるはずです。
ただラスト、ナレーション後の二人の會話はまるで聞き取れず、英語字幕と照らし合はせてもよく分かりません。 「相當訛ってる」と考へてなんとか上の結果です。 最後のセリフは、英語字幕からすると ghaHvaD は言ってるはずなんですが何囘聞いても言ってないっぽいですね。
近年になって「カード」に當たる單語('echletHom)も出來ましたが、モチロンこのCMはそれよりずっと前の作品なので代はりに ghItlh(原稿)などが使はれてゐる可能性もあるんですが、どうしても當て嵌るやうに聞こえないので…

 

 

そして時は流れて二千十三年、なんとクリンゴン語での「メリクリ」の言ひ方が正式に決定しました。
QISmaS DatIvjaj! (あなたがクリスマスを樂しみますように!)
QISmaS botIvjaj! (皆さんがクリスマスを樂しみますように!)
QISmaS yItIv! (クリスマスを樂しめ!)
Qapla'!!!